sangsang
分页: << [11 ][12 ][13 ][14 ][15 ][16 ] |
sangsang
|
Re:Re:Re:Re:Re::)(回复秋雪思子) | |
我用的是笨方法,用的搜索引擎,比如:google。不知你用过它没有? 我以为它像OICQ 一样知名的。网址是:http://www.google.com它会把一页页的链接都给找出来,然后你再翻看。 | ||
时间:6/5/2002 8:27:25 PM |
秋雪思子
|
Re:Re:Re:Re::)(回复sangsang) | |
可以告诉我你在哪儿找的这些英文版么? | ||
时间:6/5/2002 7:53:17 PM |
sangsang
|
Re:Re:Re::)(回复秋雪思子) | |
其实我喜欢的好诗有许多,古今中外的,这次只是兴之所致地贴了几首。 我不想把日记本弄成诗歌汇编,所以,可能不会再贴了,另外,贴它们时甚至比我写一篇日记花的时间还多,因为我要多找些资料,不想引用出错,也想把它做得完美些,加些注释。 所以,如果你感兴趣的话,通信联系。 | ||
时间:6/5/2002 4:13:03 PM |
sangsang
|
Re:怎么了?(回复大白菜啊) | |
恰好我刚回了你的来信,话都在里面说了,你去看看吧。 | ||
时间:6/5/2002 10:10:44 AM |
大白菜啊
|
怎么了? | |
为什么昨天看到的那些日记都没有了呢? | ||
时间:6/5/2002 9:35:23 AM |
秋雪思子
|
Re:Re::)(回复sangsang) | |
真是同志呵~~以后如果有他的好诗,记得多帖哦~~ | ||
时间:6/3/2002 7:55:54 PM |
sangsang
|
Re::)(回复秋雪思子) | |
谢什么呢。 对于我们共同的喜好来说,你快乐所以我快乐。 | ||
时间:6/3/2002 5:12:15 PM |
秋雪思子
|
:) | |
偶也喜欢普希金的这首诗,可是没有英文版的,谢谢你拉~~ | ||
时间:6/2/2002 11:59:02 PM |
埃及保姆
|
我这样觉得 | |
如果一人没对另一人构成“威胁”,那么人们的交谈与交往是自如,轻松,和谐,甚至是热情的;当其中一人感受到来自另一人的“威胁”时,便会有意识或无意识的变身,变得从某种角度来说是冷酷,无情。但这种冷酷与无情不是基于对对方的讨厌与厌恶,而是基于自我保护,同样也在保护着对方。 当然,我们不清楚你在日记记录背后的故事。如有说得不在理的地方,请原谅。 | ||
时间:6/1/2002 9:30:07 PM |
sangsang
|
Re:裴多菲 Petofi Sandor(回复gal) | |
由“自由与爱情”来看,英译版不如中译版。 | ||
时间:5/31/2002 2:52:27 PM |
gal
|
裴多菲 Petofi Sandor | |
He wrote in Hungarian. I can't find the English translation for his collective works.: ( Except the famous "Liberty(Freedom)and Love". http://www.cnep.hu/text/news7205.htm German http://www.yuhuaweb.com/culttempf.asp?nid=6294&colid=109 | ||
时间:5/31/2002 3:55:11 AM |
小李飞刀
|
Re:Re:温暖!(回复sangsang) | |
我想也是,我这种“玉树临风、风流倜傥、英俊潇洒、天资聪慧、气宇轩昂、仪表不凡、出类拔萃、英姿焕发”的异性主动向你自荐做朋友,要是被拒绝,那末多没天理呀?对吧? 小李飞刀可不想经历世上最大的惨痛!^-^ 另外,你的日记不论甚末内容,不论甚末心情,那是你的自由啊,我绝不想干涉的。我只想朋友们个个快乐而且喜欢和朋友分享快乐,那样,大家才能共同快乐呀。 哈~~~~~~~ (我说话一向玩世不恭,估计改不掉了。) | ||
时间:5/30/2002 1:30:28 PM |
sangsang
|
Re:温暖!(回复小李飞刀) | |
你这样热心的朋友,我盼还不来呢,怎会拒绝。 以后我会注意少写一些惨兮兮的文字。 | ||
时间:5/30/2002 11:45:32 AM |
小李飞刀
|
温暖! | |
对一个情绪多少有些低落的人来说,朋友的一句鼓励,甚至比世上所有的良药 都有用-----爱情花朵一定会为你幸福绽开的。 不介意多个诚挚的异性好友吧? :-) 即便是虚幻的朋友! | ||
时间:5/30/2002 8:58:04 AM |
sangsang
|
Re:Yeats(回复gal) | |
第一次读这首诗是在高中的时候,这些年了,我一直记得它。我想我当时喜欢它主要是因为译者的缘故,它译得低回,荡人心肠,却一点儿也不晦涩。 了解叶芝当然是后来的事情。 奥地利诗人里尔克曾经说过:“只有那种终极的爱才能使人达到在无限中去爱一个人。”这句话是对此诗的最好概括。 | ||
时间:5/30/2002 8:37:24 AM |
分页: << [11 ][12 ][13 ][14 ][15 ][16 ] |